Kytice has ratings and 79 reviews. Milja said: I did read this book in Czech, however i will write the review in english;)I am not that huge fan o. : Kytice: Czech & English Bilingual Edition (): Karel Jaromir Erben, Susan Reynolds: Books. : Kytice (): Karel Jaromir Erben: Books.
|Published (Last):||10 July 2018|
|PDF File Size:||3.11 Mb|
|ePub File Size:||5.44 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Jan 01, Denisa rated it it was amazing Shelves: The girl is homesick for her mother; her only light is her child. More from Radio Prague. Want to Read saving….
Another suitor comes along and they get married, but gradually it is revealed that her first husband’s death was not accidental. Want to Read Currently Reading Read. Can you explain what’s going on here, why Erben was writing this sort of thing at erbsn time, exactly years ago?
I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing oytice to this lovely little book. I aim to tell a story through my photographs.
Karel Jaromir Erben – one of the greatest of all Czech poets, now at last in English translation
Three times this happens. She didn’t like living in the US, and after my grandfather was born inshe returned home with him for a while.
Old Town Hall tower vantage point for biggest ever photograph of Prague. Broadcast in English Broadcast Archive.
Kytice by Karel Jaromír Erben
Again, the Czech vowel sounds are much more open than English and the music of the words cannot always be rendered precisely, so I had to find the nearest equivalent, or at least something which I think Erben would have recognized as something musical in a different language, but still keeping the rhyme-schemes, keeping the metres, keeping the essential music of his poetry.
I did read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of our Slavic literature, no matter which region it comes from. And the baby – to show that he’s a true little water-goblin – has green hair. Erben was one of the first people to use them The format is a little difficult to get used to, but Kytice is an astonishing piece of work on behalf of both the author, Karel Erben, and perhaps even I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book.
Goodreads helps you keep track of books you want to read. He was a deeply musical man. To translate both the meaning and the form of such strictly rhyming folk-songs is an astonishing feat. Forgive the sin I was committing!
But now, as I read these Erben fairy tales in poetic format, I can see, plainly and with lucidity, that these stories did not deserve the quality of translation they were given.
He became editor of a Prague’s newspaper in While I plan on keeping this book on my shelf to reference the information on the tales and Slavic folklore at the end of the book, those looking to read Erben should not read this book, at least not first, unless they can read the original in Czech and until a new and better translation comes out. Czechs of any age oytice probably be able to recite them from memory.
: Karel Jaromír Erben – báseň Kytice
Some of these tales just never get old. Immigration changing Czech society. Maiden, you showed good sense indeed, To think on God in time of need, And from your evil groom were freed! There it sits, there it sits With its plaintive coo; Everyone who hears it feels His heart will break krael two.
The stories are very original and beautifully written.
I re-read it every two years or so and there’s always something new to find and admire about these timeless poems. Open Preview See a Problem? Kytuce from Czech republic but I wouldnt mind reading this in English either.
Kytice z pověstí národních
For at those words He rises one more time—the third; His great dim eyes roll in his head, Upon the girl, with fright half-dead. The girl on whom he has set his sights is completely unsuspecting. However, this is my number 1 book when it comes to both Czech and Jaromf literature.
The water-goblin comes to claim his etben, the mother angrily refuses to let her daughter out. This must have been very difficult to translate, because you’ve got the metre, you’ve got the rhyme, you’ve got an idiom which is very much of its time – of the 19th century. View all 5 comments. We’ll start with the opening few lines of “The Water-Goblin”.
Anyone with any familiarity with almost any fairy tradition from around the world can guess what happens next. However, the most awful danger in any tale is not any supernatural creature, but the all-too human capacity for self-destruction, and it is perhaps this detail that makes these poems ring so morally true. To ask other readers questions about Kyticeplease sign up.