Emily Apter. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: The Princeton University Press, xii + pages. In an age of globalization. PDF | On Jul 26, , Anthony Pym and others published Emily Apter. The translation zone: A new comparative literature. Boldrini, Lucia. Review of Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature. Textual Practice, 21(1), pp.
|Published (Last):||5 December 2009|
|PDF File Size:||11.85 Mb|
|ePub File Size:||15.11 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Get Access to Full Text. Nature into Data Pages Please find details to our shipping fees here. Prices do not include postage and handling if applicable.
User Account Log in Register Help. To see what your friends thought of this book, please sign up. A defender of literary worldliness 3. Twenty Theses dmily Translations Pages xi-xii.
The Human in the Humanities. By using the comment function on degruyter. But I simply do not see how the book does what it repeatedly claims to do, namely, to ground a new approach to comparative literature in a theoretical framework drawn from translation. Nov 19, Jeffrey rated it really liked it. The ideal translatio as portal to a universal language.
The individual pieces did not add up into a comprehensive theory. A figure of secular criticism in exile. Aisha rated it it was amazing Feb 20, Refresh and try again. There are a lot of different issues that come up when thinking about translation, and Apter seems to want to hold on to all of them and put them all to work in some way.
Want to Read Currently Reading Read. I don’t understand how that framework functions in practice, and I don’t understand how it differs from other approaches to comparative literature.
Apter emphasizes “language wars” including the role of mistranslation in the art of warlinguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined.
The Translation Zone: A New Comparative Literature by Emily Apter
Sara rated it did not like it Jun 04, The Algerian writers asserted a complementary whiteout. Prices are subject to change without notice. Because the human serves the name of that which would precede geographical divisions and political issues. Response to Heidegger’s “Letter on Humanism”” is the way he associates the tradition of philological humanism in a genetic model of the human.
Spencer rated it really liked it Oct 03, A figure of secular criticism in exile 2.
Ethics of coexistence 3. There are no discussion topics on this book yet. Margarita rated it liked it Jan 19, Race will continue to disturb philological ideas of ratio. Print Flyer Recommend to Librarian. I vacillated translatoin three and four stars. Erica rated it liked it Dec 20, Therefore we would like to draw your attention to our House Rules.
Sean Patrick rated it really liked it Sep 23, Spitzer adopted a linguistic cosmopolitanism, while Auerbach focused on poetics of narrative realism. Return to Book Page. Robert rated it liked it Dec 10, Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the “invention” of comparative literature as a discipline.
Dawn rated it really liked it Mar 20, Translation with No Original: And the text lacks a clear account of both the specifics and the pay-off of its methods. But there were evident differences between them: Translation by Numbers Pages Spitzer allowed Turkey to shape his formation of a field of modern humanism, while Auerbach resisted Turkey. To ask other readers questions about The Translation Zoneplease sign up.
Because the human represents a possible alternative to the subject. The Politics of Untranslatability 5. Paperbackpages. Lists with This Book.